20150826 Julie Powell《Julie and Julia》


隨著考駕照的日期步步逼近,這幾天密集地到駕訓班練開車。我剛開始繞場的時候(繞著考試的路線練習,途中有直線前進、S型、路邊停車、倒車、上坡等等),簡直標準馬路三寶,還曾經擱淺在安全島上,因為轉彎的時機不對。教練對我超失望,大概認為我會砸了他的招牌。不過有天早上我決定貼雙眼皮貼去上課,從此順利很多,大概比較不會分心去嫌棄自己的大小眼,也比較有精神吧!


回到這本書。我覺得我有一種要命的好高騖遠的傾向,每次經過書店的原文書架,就會嘀咕:「如果我真的把這本原文書看完一定會武功高強吧!」腦波弱的時候,真的會抓一本去結帳。但我看原文書時也是顛顛簸簸的,所以待到看完一本原文書可能第一根白頭髮已經長出來。《Julie and Julia》就是我的一個大膽嘗試。這本書從去年七八月買到現在剛好過一歲生日,而你們也知道這中間我陷入瘋狂的考試與Relief的輪迴中,昨天才慢吞吞地把書看完。

《Julie and Julia》的中文翻成「美味關係」。主角Julie Powell任職於LMDC call center,她不喜歡她的工作,為了替生活找一個比較有趣的目標,她從娘家挖出Julia Child(1912~2004)的食譜《Mastering the Art of French Cooking》,照著食譜的指示做菜,並將心得寫在部落格上。

讀原文書的目的是為了練英文,讓自己更有效率地從段落中讀取訊息,不過這本書的英文有點難。當然,因為這是現代都市小說,而且也算Julie Powell的個人日記,所以用字遣詞上不比目前已經被我放棄的George Orwell《1984》還要遙不可及或令人崩潰。但是,因為這是一本關於烹飪的書,所以很多食材或烹調方式的單字我還要從頭查起。對了,有人認為看書遇到不會的字就跳過去,不用時時刻刻查字典。這個方法對我無效,我遇到不會的字會緊張,我願意掃描上下文來猜測或推敲單字的意思,但我無法忍受不確定的字義,所以最終還是得查字典。話說回來,除了一些新單字之外,還有一個困擾,不過算是非戰之罪。

Julie煮的都是法國菜,光要看懂菜名就頭昏眼花,而且因為對法式料理陌生,看完菜名後常常無法從記憶庫裡搜尋出相似的菜色來對照。舉例來說,Julie做的最後一道菜叫作Pâté de Canard en Croûte,硬翻的話中文是「餡餅皮內的鴨子包餡」。和它的名字一樣,這個料理本身就是一道酷刑。首先,你得去找來一隻全鴨,去頭去腳去翅之後,從脖子沿著背脊一刀劃下,把鴨整個攤開來。接下來的工作是bone the duck,替鴨去骨。去骨工作非常複雜,簡而言之就是把骨頭拿出來,但你得先搞清楚哪裡有大骨小骨,然後與糾纏不清的肌腱奮戰(我不知道鴨的語言中有沒有肌腱這個詞,不過就是把骨頭與肉牽在一起的東西)。去完骨之後,把預先備好的絞肉(牛肉、豬肉、洋蔥的混合物)塞進空蕩蕩的鴨哩,再把鴨縫合。

還沒完,看起來可憐兮兮的鴨縫合綁線後,先在鍋上煎,然後鋪上派皮送入烤箱。熟了之後端上桌,基本上是切片吃,而這個東西的橫切面就像地球構造一樣,最外層是薄薄的麵皮,中間是鴨皮鴨肉,最裡面是肉泥。身為台灣人,並且身為不太喜歡大吃肉的食客,我很難理解為什麼有人需要吃肉到這種程度,所以,這道鴨料理自始至終都不在我的腦海中。隨著Julie的文字記錄,我花了很多想像力才visualize它。

除了Pâté de Canard en Croûte,還有一道aspic也讓我很費神。台灣好像的確有所謂肉凍這種料理,不多見,但有。然而法式aspic裡面要塞完整的水煮蛋們進去,如果問我的話,會覺得為什麼不好好吃蛋就好,還要把它們塞到吉利丁裡去。不過各國人習慣的吃法不一樣,這本書就是令人大開眼界,除了法式甜點之外,法國還是有許多經典且具代表性的料理。

這本書想傳達的概念,大概就是「跨出舒適圈」。這個觀點在書中不斷被強調,因為Julie的工作令她窒息,如果沒有下這個決心,她一輩子也不會結識那麼多熱情的部落格讀者,或者親手把活跳跳的龍蝦煮熟。整體而言,這是一本流暢的書,尤其最後一章的總結很不賴。可能有人不太同意「流暢」這個評價,因為:一、據說中譯本有很多錯誤;二、Julie很囉唆。(原諒我的標點符號) 原因一我就沒有辦法了,至於原因二,我就是這個狀況。我可以理解為什麼Julie在介紹她的下一道菜時不能簡潔交代採買食材與烹調過程就好,而要說她的朋友今天傳了什麼簡訊給她,或她以前跟誰約過會。因為料理不只是料理,這些生活中的大小事都可以成為一個碰撞,讓料理更有記憶點。還有一個更說得過去的理由,就是,也許Julie也是屬於那種拼命想要記得與記錄的人,她為讀者寫書,也為自己的生活詳細留下足跡。

容我摘錄一段話。

"Julia taught me what it takes to find your way in the world. It's not what I thought it was. I thought it was all about─I don't know, confidence or will or luck. Those are all some good things to have, no question. But there's something else, something that these things grow out of.

It's joy."

我給這本書的評價是,這是一本好朋友般的書,與你一起度過一段很不錯的閱讀時光。

《Julie and Julia》有翻拍成電影,由Meryl Streep與Amy Adams分別飾演Julia和Julie。和小說的架構不同,電影有將近一半的時間在演五六十年前Julia Child的學烹飪經過。Meryl Streep是一位非常專業的演員,我在youtube上看Julia Child的教學影片,和Meryl Streep演的一模一樣,一樣的朝氣勃勃與戲劇化。不過書裡我最喜歡的一章〈Time to move to Weehawken〉沒有演出來,那章很有末日感,所以安定的生活與美好的食物更顯得得來不易。

下一本要看的原文書已經買好了,祝我好運。

留言